双语诵 | 诺贝尔文学奖得主美国女诗人的作品

【序言】10月8日,备受瞩目的2020年诺贝尔文学奖颁给了美国女诗人露易丝·格丽克。诺贝尔评奖委员会在其评语中称赞“她准确无误的诗意般的声音,带有朴素的美,使个体的存在具有普遍性”。格丽克是自诺贝尔文学奖1901年首次颁奖以来,第16位获此殊荣的女性。此前,这个奖项一直由小说家把持,而格丽克作为诗人以她“坦率而不妥协”的作品一举夺魁。格丽克的作品看上去既坚定不移,体现着坚韧和执着,又带着一种困惑和创伤的辛辣幽默,尤其是在反映普通人家庭生活方面,让人们读来觉得既平易近人、朗朗上口,又深刻凝练、洞悉人生。这里,我们挑选格丽克的两首诗歌,用我们平凡的声线和独特的编排,以双语“小剧情”的形式展现出来,让您对这位现代派诗人的作品和风格或多或少有一个直觉的了解,体会别样的诗意;这是一次语言诵读实验的尝试,希望能够引起更多人的关注和理解,欢迎您的聆听和点评留言。(乔峻、竹笛)
策划| 乔峻 竹笛
作者| 露易丝-格丽克
翻译| 柳向阳
中文表演| 穆建西 竹笛 朝红 枫林
英文表演| 乔治 琛慧 张淑琴 乔峻
后期制作|穆建西 琛慧 竹笛
1 不可信的说话者
不要听我说;我的心已碎。
我看什么都不客观。
我了解自己;我已经学会像精神病医生那样倾听。
当我说得激情四溢,
那是我最不可信的时候。
真的很伤心:我一生都因为我的智慧,
我的语言能力,洞察力而受赞扬。
最终,它们都被浪费——
我从没有看见自己,
站在正面台阶上,牵着妹妹的手。
这就是为什么我无法解释
她手臂上、靠袖口处的擦伤。
在我自己头脑中,我是无形的:这就是为什么我是危险的。
人们喜欢我这样看起来无私的人,
我们是跛子,说谎者;
我们属于,为了真实
应该被剔除的人。
当我安静,那才是真实显现之时。
一片晴空,云朵像白色织物。
下面,一座灰色房屋,杜鹃花
红色,亮粉色。
如果你想知道真实,你必须禁止自己
接近那个大女儿,把她遮起来:
当一个生命被如此伤害,
在它最深的运转中,
所有功能都被改变。
这就是我为什么不可相信。
因为心的创伤
也是头脑的创伤。
2 别离
夜不黑;黑的是这世界。
和我再多待一会儿。
你的双手在椅背上——
这一幕我将记住。
之前,轻轻拨弄着我的肩膀。
像一个人训练自己怎样躲避内心。
另一个房间里,女仆悄悄地
熄灭了我看书的灯。
那个房间和它的石灰墙壁——
我想知道,它还怎么保护你
一旦你的漂泊开始?我想你的眼睛将寻找出
它的亮光,与月光对抗。
很明显,这么多年之后,你需要距离
来理解它的强烈。
你的双手在椅背上,拨弄着
我的身体和木头,恰以同样的方式。
像一个想再次感受渴望的人,
他珍视渴望甚于一切别的情感。
海边,希腊农夫们的声音,
急于看到日出。
仿佛黎明将把他们从农夫
变成英雄。
而那之前,你正抱着我,因为你就要离开——
这些是你此刻的陈述,
并非需要回答的问题。
我怎么能知道你爱我
除非我看到你为我悲伤?
The Untrustworthy Speaker
by Louise Glück
Don’t listen to me; my heart’s been broken.
I don’t see anything objectively.
I know myself; I’ve learned to hear like a psychiatrist.
When I speak passionately,
that’s when I’m least to be trusted.
It’s very sad, really: all my life, I’ve been praised
for my intelligence, my powers of language, of insight.
In the end, they’re wasted—
I never see myself,
standing on the front steps, holding my sister’s hand.
That’s why I can’t account
for the bruises on her arm, where the sleeve ends.
In my own mind, I’m invisible: that’s why I’m dangerous.
People like me, who seem selfless,
we’re the cripples, the liars;
we’re the ones who should be factored out
in the interest of truth.
When I’m quiet, that’s when the truth emerges.
A clear sky, the clouds like white fibers.
Underneath, a little gray house, the azaleas
red and bright pink.
If you want the truth, you have to close yourself
to the older daughter, block her out:
when a living thing is hurt like that,
in its deepest workings,
all function is altered.
That’s why I’m not to be trusted.
Because a wound to the heart
is also a wound to the mind.
DEPARTURE
by Louise Glück
The night isn’t dark; the world is dark.
Stay with me a little longer.
Your hands on the back of the chair–
that’s what I’ll remember.
Before that, lightly stroking my shoulders.
Like a man training himself to avoid the heart.
In the other room, the maid discreetly
putting out the light I read by.
That room with its chalk walls–
how will it look to you I wonder
once your exile begins I think your eyes will seek out
its light as opposed to the moon.
Apparently, after so many years, you need
distance to make plain its intensity.
Your hands on the chair, stroking
my body and the wood in exactly the same way.
Like a man who wants to feel longing again,
who prizes longing above all other emotion.
On the beach, voices of the Greek farmers,
impatient for sunrise.
As thought dawn will change them
from farmers into heroes.
And before that, you are holding me because you are going away–
these are statements you are making,
not questions needing answers.
How can I know you love me
unless I see you grieve over me.
主播简介
喬峻:醉茶听雨平台特邀主播,1988年秋到美国费城Temple大学求学,硕士毕业后在美国的大学工作。从年轻时即喜爱诗词、朗诵、戏剧表演……乐此不疲,老而弥坚。
竹笛:笔名O-K Mom,微信号olina778, 现旅居北美,醉茶听雨平台主播。
穆建西:软件工程师,现居美国马里兰。
张淑琴:醉茶听雨平台特邀主播,大学英语教授。曾主讲迎世乒电视英语广播讲座,愿意以声音传递生活中的美好!
乔治:许志培,英语培训学校校长,爱好写作、翻译、英语朗诵。
琛慧:高校英语教师,爱生活,爱教学,爱诗歌,爱配音,爱游走四方,爱这个大千世界。
李朝红:醉茶听雨平台特邀主播,教师,兴趣爱好:朗诵、配音及欣赏一切美好的事物。
枫 林:本名张建才,醉茶听雨平台特邀主播,爱好朗诵,愿和共同爱好者交流学习,用声音传播正能量。
【注】封面和文中图片均来自网络。
▼更多精彩推荐,请关注我们▼长按二维码关注我们
免 责 声 明本平台所刊载的内容所有权归作者,醉茶听雨只提供信息发布,不代表同意原作者的立场与观点,部分内容来自网络转载,投稿(zuicha180411@gmail.com)。往期回顾凄美绝爱 禅门外的日本女人 | 悲欣尽归尘土微广播剧 | 十万年不曾熄灭的爱情聆听 流金岁月 | 幻影溪流潺潺来
谈女人 | 酒批张爱玲

为您推荐

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

返回顶部